Zvarri ! Amateur de snackoos ou de café, défenseur des justes, vile crapule ou simple voyageur, bienvenue dans l'espace de discussion francophone N°1 pour parler d'Ace Attorney ... Et de beaucoup d'autres choses aussi !
 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Arty Zayox
Admin zombi cyborg
avatar

Nombre de messages : 5516
Age : 33
Localisation : continent de Valm
Date d'inscription : 18/04/2009

Fiche Borsch Club
Points de vie:
44/44  (44/44)
Énergie Astrale:
10/10  (10/10)
Argent: 170

MessageSujet: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Jeu 6 Mai 2010 - 9:02

Je vais commencer par une anecdote. J'en suis à la 4e affaire de AAI. Ce matin, donc, je suis en train de procéder au deuxième contre-interrogatoire de l'affaire. Je bloque. Je décide finalement un peu au pif sur la phrase qui me semble la plus prometteuse, surtout qu'elle contient un terme que je n'ai pas compris et que j'avais la flemme de chercher dans le dico d'Anglais qui était à portée de main, je précise.
Et là, coup de bol EPIQUE.
C'était JUSTEMENT cette phrase-là qu'il fallait contre-attaquer, PRECISEMENT à cause du terme en question (et avec la pièce à conviction que j'avais choisie en plus, décidément, je suis trop fort)!!
Lequel était :"close range", à savoir "de près". Parce que j'ai cherché la définition après. D'ailleurs, maintenant, je suis décidé à me servir du dico plus fréquemment.
Parce que, franchement, la contradiction était voyante, seulement voilà, IL FALLAIT D'ABORD CONNAITRE LE TERME!
D'où ce topic qui recensera les termes judiciaires/policiers dont on ne devine pas forcément le sens. Parce qu'en fait, sans ça, le jeu ne pose pas vraiment de problèmes, les mots les plus longs étant fréquemment si proches du français qu'on en devine le sens sans peine. A moins que ce ne soient des pièges fourbes, mais je ne pense pas.

Comme ça, les moins bons d'entre nous en Anglais pourront se perfectionner, les meilleurs pourront en profiter pour montrer à quel point ils sont bons et contribuer à l'apprentissage de cette langue, tâche ô combien glorieuse. Vous voyez donc que ce topic n'est pas inutile, ON A TOUS A Y GAGNER. Mon keikaku n'a pas de failles, huhuhu. (Note: keikaku signifie plan)

Et le topic pourra aussi servir de topic d'aide du genre : "Je comprends pas ce que Hunter dit dans l'affaire 3, partie 2 quand il contre-interroge X en disant [insérez ici la phrase en question] Ça veut dire quoi, svp ?"

Et s'il y en a parmi vous qui traduisent les affaires, ils pourront mettre leurs traductions ici.

Liste des termes qu'il ne tient qu'à vous d'allonger :


ablaze: en feu/en flammes
a country torn in two: un pays déchiré en deux
accursed: maudit
aloof: distant
arson: incendie criminel/volontaire
at least: au moins
any reason why you're boring a hole through the newspaper with your eyes ?: (juste pour le fun, voilà la réponse de Google trad, *pouffe de rire* aucune raison pour laquelle vous êtes le creusement d'un trou à travers le journal de vos yeux?)
as though: comme si
awesome: super/impressionnant (eh ouais, je l'ignorais)
back to back: consécutifs
bearing witness: ??? (bearing=palier/rapport/support/port/portance/maintien/allure/comportement/position/conduite/relation/orientation/traitement)
behavior: comportement make behave: faire se comporter/faire marcher
be due: être dû
be involved: être impliqué
bin: poubelle
blade: lame
blunt: brutal/direct
bold: hardi/intrépide
boundary: limite
brain lapse: brain:cerveau et lapse: laps de temps (google trad dit "déchéance du cerveau")
breach of contract: rupture de contrat (par GT)
bribe: pot-de-vin
catch wind of this: avoir vent de tout ça (je suppose)
ceiling: plafond
chill: frisson (j'avais deviné, oué!)
chit-chat: gamine bavarde
close range: de près
clue: indice
counterpart: homologue/équivalent
craftsman: artisan
dealings: rapports/relations
disbarred: radié (merci Google Trad, mon dico ne connaissait pas, tout comme garner et scorn, si je me souviens bien... Flemme de chercher une autre fois.)
dizzy: étourdi
dove: passé de dive (=plonger)
dragged into: mêlé à
fan: éventail/ventilateur
fancy: fantaisie
feisty: "fougueux, au sens littéral", dixit Anton Alitey, de l'autre forum PW
feverish: fièvreux (fever=fièvre)
fit the bill: faire l'affaire
foreign: étranger
forensic: légiste (expert médico-légal ?)
forwardness: précocité/effronterie/état avancé (source :Google Trad)
frightening: effrayant
furthermore: en outre
garbage: tas d'ordure
gavel: marteau
genuine: sincère/authentique
giddy glint: ??? (giddy: vertige et glint: éclat/scintillement/reflet)
glaring at him: le fixant d'un air furieux
goodwill: bienveillance/bonne volonté/fonds de commerce
grabbed: empoigné
grudge: rancune
handcuffs: menottes
harm: mal/tort
heart-wrenching voice: voix déchirée (par Google trad) et heart-wrenching: déchirant (selon la même source)
hubbub: brouhaha
inkling: soupçon
keels: quilles (par GT)
lackadaisical: désinvolte
leisure: loisir
loss: perte
merely: simplement
mess: désordre
moron: crétin
move out: déménager
notch: encoche/cran
off to spread goodwill to the world: arrêter de répandre/propager la bienveillance/bonne volonté ?
overwhelming: irrépressible
paltry: dérisoire/piètre
pamphlets: pamphlet/brochure (pas d'autre sens que le mot français, apparemment...)
pattern: motif/dessin
phony/phoney: imposteur/faux jeton
planned: projeté/comploté/tramé
point-blank: à bout portant
preposterous: ridicule
pristine: impeccable
pull: tirer
raging: furieux
rap sheet: rap: coup sec et sheet: drap/feuille/plaque/rideau
rather: adverbe pour exprimer la préférence
remain: rester/subsister
row: vacarme/dispute
rubbish: détritus
schedule: programme/planning/calendrier
scorn: mépris
seemingly: apparemment
shape: forme (to shape: façonner/modeler)
sin: petite gorgée
sleep-talking: ?
slice: trancher
smuggling: contrebande
smuggling ring: réseau de contrebande
soul: âme (ça ne coûtait rien de vérifier. :fool:)
space out: espacer
spine: colonne vertébrale/dos
split: fente/déchirure
sprank: ???
squashed: poussé/serré/écrasé (seulement le dernier, à en croire Google Trad)
stabbed: poignardé
still looking: toujours à la recherche
struggle: lutte
tad: un peu/tantinet
tang: saveur/odeur acidulée
tarnation: ???
tear: larme
therefore: donc
thorn: épine (Après tout, tout le monde n'a pas lu Eragon... )
to adorn: orner/parner
to aknowledge: admettre/reconnaître (have knowledge: avoir connaissance)
to avoid: éviter
to frame: encadrer
to garner: recueillir/engranger
to gather: rassembler/recueillir
to manage: gérer/se débrouiller
to oversee: superviser
to pilfer: chaparder
to recover: recouvrer/récupérer (émotionnellement)
to spew: vomir
to spread: acquérir/répandre/propager
to store: emmagasiner
to trample: piétiner
tomfoolery: bêtise
tool: outil
trail: traînée/sentier/piste
unaware: ignorant/inconscient (aware: conscient)
underhanded: sournois
unrest: trouble
until: jusqu'à
vine: feuille de vigne
weakling: mauviette
when those which were split are made whole again: quand ceux qui ont été divisés sont à nouveau ensemble
whip: fouet
whirlwind: tourbillon
wishy-washy: mou
wise: sage/prudent
wits: sens

Expressions (ou ce qui m'a semblé en être):
He's lying through his teeth: il ment effrontément

to rub more salt in his wounded pride: frotter plus de sel dans son orgueil blessé (c'est la version de Google Trad, je ne serais pas surpris qu'il y ait un autre sens... ahdé)
Edit: =remuer le couteau dans la plaie

I'd bet I go dizzy from staring as it as I slept= ???
He justs keeps on tricking us all!= ???

Et je me rappelle avoir découvert que water (=eau) se conjuguait. Pour dire "arroser". Oo

Liste éditée

_________________
Person Of Interest Fan:
 



Dernière édition par Artemis-fan le Lun 23 Aoû 2010 - 11:41, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
New Phoenix
Procureur impitoyable
avatar

Nombre de messages : 1446
Localisation : Au terminal, je sauvegarde et toi ?
Date d'inscription : 04/09/2007

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Ven 7 Mai 2010 - 5:27

Je pense que cela pourrait être pas mal utile ouais, une collection de mots. ahdé Sinon honnêtement, quand il parlait de point-blank, je comprenais même pas le sens de la phrase. C'est surtout les termes scientifiques qui sont les moins compréhensibles je pense.
Revenir en haut Aller en bas
Canas
Prodige des procureurs
Prodige des procureurs
avatar

Nombre de messages : 1862
Age : 25
Date d'inscription : 20/12/2008

Fiche Borsch Club
Points de vie:
25/25  (25/25)
Énergie Astrale:
0/20  (0/20)
Argent: 85

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Ven 7 Mai 2010 - 12:07

Forsensic se réfère plus à la police scientifique en général qu'au médecin légiste en tant que tel ...

Le mot smuggling ring, comme on peut s'en douter, ne signifie pas "anneau de contrebande , mais réseau de contrebande ...

N'ayant pas rencontré de difficulté particulière dans le jeu, je ne peux pas donner de termes qui m'auraient semblé problématiques ...
Revenir en haut Aller en bas
Arty Zayox
Admin zombi cyborg
avatar

Nombre de messages : 5516
Age : 33
Localisation : continent de Valm
Date d'inscription : 18/04/2009

Fiche Borsch Club
Points de vie:
44/44  (44/44)
Énergie Astrale:
10/10  (10/10)
Argent: 170

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Ven 7 Mai 2010 - 16:17

Merci pour la précision. ^^
J'ai fini la quatrième affaire, et j'ai trouvé beaucoup de mots que j'ai éprouvé le besoin de chercher dans le dictionnaire.

behavior: comportement (make behave: faire se comporter/faire marcher)
bin: poubelle
craftsman: artisan
disbarred: radié (merci Google Trad, mon dico ne connaissait pas, tout comme garner et scorn, si je me souviens bien... Flemme de chercher une autre fois pour vérifier.)
fit the bill: faire l'affaire
frightening: effrayant
furthermore: en outre
garbage: tas d'ordure
gavel: marteau
grabbed: empoigné
grudge: rancune
handcuffs: menottes
merely: simplement
preposterous: ridicule
rubbish: détritus
scorn: mépris
seemingly: apparemment
squashed: poussé/serré/écrasé (seulement le dernier, à en croire Google Trad)
stabbed: poignardé
therefore: donc
to avoid: éviter
to garner: recueillir/engranger
to spew: vomir
tomfoolery: bêtise
tool: outil
weakling: mauviette
wishy-washy: mou
wits: sens

Expressions (ou ce qui m'a semblé en être):
He's lying through his teeth: il ment effrontément

to rub more salt in his wounded pride: frotter plus de sel dans son orgueil blessé (c'est la version de Google Trad, je ne serais pas surpris qu'il y ait un autre sens ... ahdé)
Edit =remuer le couteau dans la plaie

Et je me rappelle avoir découvert que water (=eau) se conjuguait. Pour dire "arroser". Oo

Et j'envie ceux qui connaissaient déjà l'intégralité de la liste que j'ai dressée. S'il y en a que j'aurais du savoir (j'étais pas sûr pour "frightening"), il y en a quand même beaucoup que je ne vois pas comment j'aurais pu les savoir avant...

_________________
Person Of Interest Fan:
 



Dernière édition par Artemis-fan le Jeu 20 Mai 2010 - 12:40, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Morgan Le Fey
Phoenix Wright
avatar

Nombre de messages : 9878
Age : 25
Localisation : No comment
Date d'inscription : 07/10/2006

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Ven 7 Mai 2010 - 20:28

Rub more salt in his wounded pride : Enfoncer quelqu'un? Rub, c'est frotter. Si vous frotter avec du sel sur une blessure ça fait mal... Et vu qu'on parle de la fierté de quelqu'un qu'on a humilié...
Edit: Au fait merci ça me pourrait servir surtout que ça fait un moment que j'ai pas traduit AAI, je m'arrête à chaque fois que je bute sur quelque chose XD

_________________
Rejoignez le fan club d'Hunter!
A vous les filles!
Revenir en haut Aller en bas
Canas
Prodige des procureurs
Prodige des procureurs
avatar

Nombre de messages : 1862
Age : 25
Date d'inscription : 20/12/2008

Fiche Borsch Club
Points de vie:
25/25  (25/25)
Énergie Astrale:
0/20  (0/20)
Argent: 85

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Jeu 13 Mai 2010 - 15:22

Morgan Le Fey a écrit:
Rub more salt in his wounded pride : Enfoncer quelqu'un? Rub, c'est frotter. Si vous frotter avec du sel sur une blessure ça fait mal... Et vu qu'on parle de la fierté de quelqu'un qu'on a humilié...
Edit: Au fait merci ça me pourrait servir surtout que ça fait un moment que j'ai pas traduit AAI, je m'arrête à chaque fois que je bute sur quelque chose XD

Une traduction précise et parfaite consisterait en " remuer le couteau dans la plaie" ...
Revenir en haut Aller en bas
Morgan Le Fey
Phoenix Wright
avatar

Nombre de messages : 9878
Age : 25
Localisation : No comment
Date d'inscription : 07/10/2006

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Jeu 13 Mai 2010 - 17:12

Ouais c'est ça. Si Hunter disait ça, y dirait pas enfoncer, c'est plus vulgaire. Remuer le couteau dans la plaie, c'est plus classe

_________________
Rejoignez le fan club d'Hunter!
A vous les filles!
Revenir en haut Aller en bas
Arty Zayox
Admin zombi cyborg
avatar

Nombre de messages : 5516
Age : 33
Localisation : continent de Valm
Date d'inscription : 18/04/2009

Fiche Borsch Club
Points de vie:
44/44  (44/44)
Énergie Astrale:
10/10  (10/10)
Argent: 170

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Jeu 20 Mai 2010 - 11:58

J'ai commencé la 5e affaire d'AAI.
Mise à jour.

ablaze: en feu/en flammes
a country torn in two: un pays déchiré en deux
accursed: maudit
at least: au moins
any reason why you're boring a hole through the newspaper with your eyes ?: (juste pour le fun, voilà la réponse de Google trad, *pouffe de rire* aucune raison pour laquelle vous êtes le creusement d'un trou à travers le journal de vos yeux?)
as though: comme si
awesome: super/impressionnant (eh ouais, je l'ignorais)
back to back: consécutifs
be involved: être impliqué
bold: hardi/intrépide
catch wind of this: avoir vent de tout ça (je suppose)
chill: frisson (j'avais deviné, oué!)
clue: indice
dealings: rapports/relations
dragged into: mêlé à
foreign: étranger
genuine: sincère/authentique
goodwill: bienveillance/bonne volonté/fonds de commerce
inkling: soupçon
lackadaisical: désinvolte
move out: déménager
phony/phoney: imposteur/faux jeton
pull: tirer
remain: rester/subsister
sin: petite gorgée
sleep-talking: ?
slice: trancher
space out: espacer
spine: colonne vertébrale/dos
split: fente/déchirure
still looking: toujours à la recherche
thorn: épine (Après tout, tout le monde n'a pas lu Eragon... )
to aknowledge: admettre/reconnaître (have knowledge: avoir connaissance)
to manage: gérer/se débrouiller
to pilfer: chaparder
unaware: ignorant/inconscient (aware: conscient)
underhanded: sournois
unrest: trouble
until: jusqu'à
when those which were split are made whole again: quand ceux qui ont été divisés sont à nouveau ensemble
whirlwind: tourbillon

_________________
Person Of Interest Fan:
 

Revenir en haut Aller en bas
Arty Zayox
Admin zombi cyborg
avatar

Nombre de messages : 5516
Age : 33
Localisation : continent de Valm
Date d'inscription : 18/04/2009

Fiche Borsch Club
Points de vie:
44/44  (44/44)
Énergie Astrale:
10/10  (10/10)
Argent: 170

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Dim 22 Aoû 2010 - 14:11

J'ai repris AAI. Mise à jour.

aloof: distant
arson: incendie criminel/volontaire
bearing witness: ??? (bearing=palier/rapport/support/port/portance/maintien/allure/comportement/position/conduite/relation/orientation/traitement)
be due: être dû
blade: lame
blunt: brutal/direct
boundary: limite
brain lapse: brain:cerveau et lapse: laps de temps (google trad dit "déchéance du cerveau")
breach of contract: rupture de contrat (par GT)
bribe: pot-de-vin
ceiling: plafond
chit-chat: gamine bavarde
counterpart: homologue/équivalent
dizzy: étourdi
dove: passé de dive (=plonger)
fan: éventail/ventilateur
fancy: fantaisie
feisty: "fougueux, au sens littéral", dixit Anton Alitey, de l'autre forum PW
feverish: fièvreux (fever=fièvre)
forwardness: précocité/effronterie/état avancé (source :Google Trad)
giddy glint: ??? (giddy: vertige et glint: éclat/scintillement/reflet)
glaring at him: le fixant d'un air furieux
harm: mal/tort
heart-wrenching voice: voix déchirée (par Google trad) et heart-wrenching: déchirant (selon la même source)
hubbub: brouhaha
keels: quilles (par GT)
leisure: loisir
loss: perte
mess: désordre
moron: crétin
notch: encoche/cran
off to spread goodwill to the world: arrêter de répandre/propager la bienveillance/bonne volonté ?
overwhelming: irrépressible
paltry: dérisoire/piètre
pamphlets: pamphlet/brochure (pas d'autre sens que le mot français, apparemment...)
pattern: motif/dessin
planned: projeté/comploté/tramé
pristine: impeccable
raging: furieux
rap sheet: rap: coup sec et sheet: drap/feuille/plaque/rideau
rather: adverbe pour exprimer la préférence
row: vacarme/dispute
schedule: programme/planning/calendrier
shape: forme (to shape: façonner/modeler)
soul: âme (ça ne coûtait rien de vérifier. :fool:)
sprank: ???
tad: un peu/tantinet
tang: saveur/odeur acidulée
tarnation: ???
tear: larme
to adorn: orner/parner
to frame: encadrer
to gather: rassembler/recueillir
to oversee: superviser
to recover: recouvrer/récupérer (émotionnellement)
to spread: acquérir/répandre/propager
to store: emmagasiner
to trample: piétiner
trail: traînée/sentier/piste
vine: feuille de vigne
whip: fouet
wise: sage/prudent

I'd bet I go dizzy from staring as it as I slept= ???
He justs keeps on tricking us all!= ???

_________________
Person Of Interest Fan:
 

Revenir en haut Aller en bas
Gold
Digimon Kaiser
Digimon Kaiser
avatar

Nombre de messages : 11776
Age : 28
Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A
Date d'inscription : 28/06/2007

Fiche Borsch Club
Points de vie:
20/20  (20/20)
Énergie Astrale:
33/33  (33/33)
Argent: 209 PO

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Dim 22 Aoû 2010 - 17:34

Le soulignage fait mal aux yeux.
Je tenais à le dire.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.u-timelab.com/ http://ace-attorney.info
Arty Zayox
Admin zombi cyborg
avatar

Nombre de messages : 5516
Age : 33
Localisation : continent de Valm
Date d'inscription : 18/04/2009

Fiche Borsch Club
Points de vie:
44/44  (44/44)
Énergie Astrale:
10/10  (10/10)
Argent: 170

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Dim 22 Aoû 2010 - 18:28


Ton avis ne sera pas pris en compte. ^^
Mais merci de t'être exprimé, c'est gentil. =3

_________________
Person Of Interest Fan:
 

Revenir en haut Aller en bas
Time-over
S.O.S Paracétamol
avatar

Nombre de messages : 1440
Age : 22
Localisation : Squadala nous sommes partis !
Date d'inscription : 01/05/2010

MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   Dim 22 Aoû 2010 - 18:31

Merci à toi pour toutes ces traductions \o/

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
lexique crimino/judiciaire et autres utilités de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» LEXIQUE CYBERPUNK
» Lexique de la fauconnerie
» Petit lexique d'arpitan lyonnais (en travail)
» utilité du nano:ztag
» UTILITÉ DES MANDRAGORE, ENFIN TROUVER

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Phoenix Wright :: MASON System :: Académie Themis :: Ace Attorney Investigations 1 & 2-
Sauter vers: